Không học Đại học có làm phiên dịch được không?

Trở thành phiên dịch với mức lương hấp dẫn luôn là niềm mơ ước của không ít các bạn trẻ. Nhiều người muốn chuyển nghề, có khả năng ngoại ngữ tốt có ý định theo đuổi công việc tay trái nhưng lo lắng vì không có bằng Đại học. Vậy không học Đại học có làm phiên dịch được không? Hãy cùng JobsGO khám phá ra câu trả lời cho câu hỏi này thông qua bài viết hôm nay.

1. Không học đại học có làm phiên dịch được không?

Không học Đại học có làm phiên dịch được không?

Người làm phiên dịch đảm nhận vai trò là cầu nối giao tiếp giữa hai người sử dụng ngôn ngữ khác nhau. Theo đó, “không học đại học có làm phiên dịch được không?” nhận sự quan tâm của nhiều bạn trẻ. Nhu cầu tuyển dụng nhân viên phiên dịch ngày càng cao kèm theo mức lương “khủng” nên ngay cả người không học Đại học cũng đều muốn ứng tuyển.

Muốn làm phiên dịch, điều đầu tiên ứng viên cần đáp ứng là có kỹ năng ngoại ngữ, kiến thức về văn hóa giữa các quốc gia tốt. Bằng đại học đóng vai trò quan trọng để phiên dịch nhanh chóng thăng tiến trong ngành nghề lựa chọn.

Các bằng cấp phiên dịch viên cần để đáp ứng yêu cầu công việc ngoài bằng Đại học, Cao đẳng sẽ bao gồm chứng chỉ đi kèm. Đa số các phiên dịch viên đều cần bằng Đại học để khẳng định được trình độ, chuyên môn, minh chứng cho quá trình đào tạo.

Nếu có bằng Đại học, phiên dịch viên sẽ được đánh giá cao về học vấn, việc thỏa thuận mức lương cũng trở nên dễ dàng. Dẫu vậy, không có bằng Đại học vẫn có thể trở thành phiên dịch. Ở một số công ty, doanh nghiệp không quan trọng bằng cấp vẫn sẽ tuyển phiên dịch làm trái ngành miễn ứng viên đáp ứng khả năng ngoại ngữ. Tuy nhiên, thu nhập và cơ hội thăng tiến của phiên dịch không qua đào tạo Đại học thường sẽ thấp hơn.

2. Những yêu cầu cần có đối với nghề phiên dịch

Nắm rõ những yêu cầu cần có đối với nghề phiên dịch giúp cho các bạn trẻ có ý định theo đuổi cân nhắc kỹ càng xem mình đủ khả năng đáp ứng hay không. Kiến thức, kỹ năng mà người phiên dịch cần có để đảm nhận tốt vai trò cụ thể như:

2.1. Thành thạo hai ngôn ngữ

Phiên dịch là chuyển đổi ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia nên đòi hỏi ứng viên phải biết ít nhất hai loại ngôn ngữ. Với mỗi ngữ cảnh, ngôn ngữ phiên dịch sử dụng cần sự linh hoạt, dịch chính xác, truyền tải thông điệp một cách rõ ràng, mạch lạc, dễ hiểu.

Khả năng ngoại ngữ là yếu tố tiên quyết của một phiên dịch viên

2.2. Am hiểu về văn hóa của từng vùng, miền, quốc gia

Không chỉ yêu cầu có ngôn từ phong phú, phiên dịch cần am hiểu sâu sắc về các nền văn hóa. Mỗi quốc gia có phong tục, tập quán riêng nếu hiểu biết sâu rộng, phiên dịch mới có thể truyền tải thông tin chính xác, tránh gây hiểu lầm.

2.3. Khả năng phản xạ nhanh nhạy, trí nhớ tốt

Phiên dịch đòi hỏi thời gian và tốc độ nhanh hơn so với biên dịch nên để đáp ứng tốt công việc, người đảm nhận phải có khả năng phản xạ nhanh. Ngoài ra, việc có một trí nhớ tốt sẽ giúp cho phiên dịch dễ dàng sâu chuỗi thông tin, ghi chú để dịch đúng ý một cách trôi chảy, không bỏ sót những điều quan trọng.

2.4. Kỹ năng tra cứu, ứng dụng công cụ dịch

Dù là phiên dịch có kinh nghiệm lâu năm với một số lĩnh vực mới tiếp cận vẫn cần tra cứu thông tin, sử dụng công cụ hỗ trợ. Để đưa ra bản dịch tốt nhất đòi hỏi phiên dịch thành thạo phương tiện tra cứu ngữ nghĩa trong mọi lĩnh vực từ giải trí cho đến thương mại,…

2.5. Tuân thủ đạo đức nghề nghiệp

Phiên dịch viên cần có lương tâm, trách nhiệm, đạo đức nghề nghiệp. Những thông điệp phiên dịch truyền tải phải chính xác, đúng như bản gốc. Vì vậy, trước khi dịch, từng câu, từ phiên dịch viên truyền đạt đều nên cân nhắc kỹ càng.

2.6. Kỹ năng tin học văn phòng, công nghệ

Trở thành phiên dịch viên, kỹ năng công nghệ, am hiểu tin học văn phòng cũng vô cùng quan trọng. Các tài liệu liên quan đến buổi phiên dịch sẽ luôn được chuẩn bị trước để hỗ trợ cho việc truyền tải thông điệp đạt hiệu quả cao.

3. Cơ hội việc làm phiên dịch với người giỏi ngoại ngữ nhưng không có bằng đại học

Có nhiều cơ hội việc làm tốt cho những người giỏi ngoại ngữ nhưng không có bằng đại học

Bằng Đại học là một trong những yêu cầu phiên dịch cần đáp ứng. Tuy nhiên, người không có bằng Đại học vẫn có nhiều cơ hội phát triển trong ngành nghề này.

Sự hình thành của nhiều doanh nghiệp nước ngoài tại Việt Nam mở rộng cơ hội cho phiên dịch viên. Trong đó, nhiều công ty không chú trọng về bằng cấp mà chỉ cần có năng lực phiên dịch. Họ chấp nhận ứng viên chỉ cần có các chứng chỉ ngoại ngữ được công nhận từ tổ chức có thẩm quyền.

Nhiều bạn trẻ đi du học nước ngoài, khả năng ngôn ngữ phong phú đều có thể trở thành phiên dịch mà không cần học Đại học. Thực tế cho thấy, nhiều bạn trẻ dù không có bằng Đại học vẫn đảm nhận công việc phiên dịch rất tốt.

Với vấn đề “Không học đại học có làm phiên dịch được không?” chắc hẳn bạn đã có câu trả lời. Nếu sở hữu tấm bằng Đại học ngành ngoại ngữ chính quy, ứng viên sẽ có nhiều lợi thế. Dẫu vậy, khi sở hữu các chứng chỉ chứng minh năng lực ngoại ngữ như IELTS, TOEIC,… ứng viên không nhất thiết phải có bằng đại học phiên dịch. Vậy nên, dù có hay không thì phiên dịch cũng luôn mở rộng cơ hội việc làm cho các bạn trẻ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *